jueves, 16 de agosto de 2007

El piano, el canto, y la ópera…qué reflejan de nuestras vidas II


Queridos amigos…

quería compartir con Uds. Algo que puede resultar una curiosidad para algunos. Es que Prospere Merimèe realizó su propia investigación sobre los gitanos en España en el siglo XIX, lo cual lo llevó a retratar a los distintos personajes de su novela.
Escribió lo siguiente:

“La historia de los gitanos es todavía hoy un problema. Sábese a ciencia cierta que sus primeras tribus, por cierto muy poco numerosas, se dejaron ver al este de Europa, a principios del siglo XV; pero no puede decirse ni de dónde vinieron ni por qué vinieron, ni lo que es más curioso: cómo se multiplicaron tan prodigiosamente al cabo de poco tiempo en algunas regiones muy separadas las unas de las otras. Los propios gitanos o han conservado ninguna tradición en relación con su origen, si bien la mayoría de ellos hablan de Egipto como su patria primitiva, a causa de haber adoptado una fábula en la que desde muy antiguo se habla de ellos.
La mayor parte de los orientalistas que han estudiado la lengua de los gitanos los creen oriundos de la India. Efectivamente, parece que un gran número de raíces y muchas formas gramaticales del “romaní” se encuentran en idiomas derivados del sánscrito. Es más natural que los gitanos, en sus largas peregrinaciones, adoptaran palabras de idiomas extranjeros, En todos los dialectos del “romanì” se encuentran infinidad de palabras griegas. Por ejemplo: Cocal=huevo, del griego; pétalli= herradura, del griego; Cafi=clavo, del griego, etc. Hoy los gitanos tienen también dialectos diferentes como tribus separadas una de otras hay de su raza. En todas partes hablan la lengua del paìs que habitan más fácilmente que su propio idioma, del que no hacen casi uso, como no sea para comunicarse libremente cuando se encuentran entre extraños. Si se compara el dialecto de los gitanos de Alemania con el de los españoles, sin relación con los primeros desde hace siglos, se observará un gran número de palabras comunes; pero la lengua madre, en todas partes, aunque en diferentes grados, está alterada considerablemente por el contacto con lenguas más cultivadas, de las cuales estos nímadas han tenido necesidad de servirse. El alemán, por otra parte, y el español, por otra, han modificado de tal manera la primitiva lengua “romaní” que a un gitano de la Selva Negra le sería verdaderamente difícil conversar con uno de sus hermanos andaluces, aunque basten solamente algunas palabras para conocer que cada cual habla un dialecto, pero ambos derivados de un mismo idioma. Algunos vocablos de uso muy frecuente son comunes a todos los dialectos. Así, en todos los vocabularios que ha podido consultar, “pan” quiere decir “agua”; “manró”, pan; “más” carne; “lon”, sal.
Los numerales son iguales en todas partes, con poquísimas diferencias el dialecto alemán me parece mucho más puro que el español, por haber conservado numerosas formas gramaticales primitivas, mientras que los gitanos adoptaron las del castellano. Algunas palabras, no obstante, constituyen una excepción para reafirmar la antigua comunidad de idioma.
Algunas expresiones en romaní
En retudi panda nasti abela macha: En boca cerrada no entran moscas
Or esorjle, ae or narsichisle sin chismar lachinguel: La promesa de un enano es escupir lejos (proverbio gitano)
Minchorrón: mi amante, o mi capricho
Maquila: bastón con punta de hierro
Sarapia sat pesquital ne punzava: Sarna con gusto no pica
Ustilar a pastesas: hurtar sin violencia
Majarí: la Virgen
Rom: marido
Romí: esposa
Calo: femenino, calli: plural”
Qué sorpresa no? Y escribió más que esto aun, lo cual se encuentra detallado al final de la novela que escribió en 1846.
El personaje central, Carmen, es uno de los más complejos personajes de óperas. En primer lugar porque el que describió Merimèe ya era “difícil”, por la época en que fue escrita la novela. Mujer, gitana y ruda. Respondía a una cultura y a una forma de supervivencia en aquélla epoca. En segundo, porque Bizet debió adaptar este personaje para su ópera, quitándole rudeza para lograr estar a la altura de lo permitido en un escenario en aquél entonces.
Cómo sería una “Carmen” actual? En qué nos sentimos identificados con los diferentes personajes? Podremos contestar desde nuestro corazón?

No hay comentarios: